top of page

PESQUISA

15.jpg

Ao longo de um ano viajamos pelo Brasil por terra, água e ar para tentar entender mais sobre culturas alimentares nas florestas e como a soberania alimentar se configurava em cada bioma.  Essa pesquisa de campo foi frutífera graças ao acolhimento e abertura das pessoas que se dispuseram a trocar suas sementes e saberes conosco: os guardiões de sementes - que são indivíduos comprometidos com o plantio e a proteção de genéticas de sementes ancestrais crioulas. Entendemos que suas amostras eram raras e únicas e que, muitas delas, eram cultivadas através da agricultura familiar há gerações, e por isso carregavam não só uma importância genética mas também cultural para o Brasil.

 

Os saberes orais transpõem os limites acadêmicos e, de forma simples, entrelaçam diversos conhecimentos adquiridos por gerações através da prática e da observação. Encontramos sementes e histórias transformadoras: Das terras indígenas no noroeste do Acre, até às hortas urbanas nas favelas do Rio de Janeiro. Resolvemos não só registrar a exuberância que cada semente carrega, mas também contar suas histórias de forma contínua ao legado pré-colonial da palavra folclore, onde o significado etimológico do termo 'lore', a sabedoria ancestral, reside.

16.jpg

Muitas das informações orais não estão presentes nas fontes tradicionais de biologia, geografia ou agronomia. São informações esquecidas ou até propositalmente deixadas de lado pela grande indústria que busca a hegemonia total do solo e das matas. Com isso, buscamos ao máximo descrever a importância que essas informações possuem para a cultura e soberania alimentar do Brasil. Os contos do livro Seeds and Tales, que contou com uma pesquisa literária profunda, ajudaram a cruzar e verificar informações da trama de conhecimentos, dialogando entre esses dois universos do conhecimento.​

 

Os textos foram escritos de forma bilíngue. O conteúdo foi elaborado pensando tanto na língua inglesa quanto no português brasileiro, não apenas para comunicar aos dois públicos, mas para criar uma ponte entre essas duas culturas literárias distintas. Ao seguir a abordagem de tradução "anarco-transcriada", o inglês e o português brasileiro são vistos aqui como línguas distintas também em termos de poder geopolítico. Entre essas demografias linguísticas, o fluxo de conteúdo intelectual é desequilibrado. A introdução de termos unicamente brasileiros nos textos em inglês serve para contrapor essa incongruência.

14.jpg

©2024, Seeds and Tales.

Todos os direitos reservados.

bottom of page